Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 178 (622 ms)
Y todo es así, siempre.
-- И все -- так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sos maravillosa, con Rocamadour y todo.
Ты -- просто чудо, с этим твоим Рокамадуром и всем остальным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Y estuviste aquí todo el tiempo?
-- И ты все это время был здесь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Caña y reproches, todo viene en abundancia.
Канью и упреки поставляет мне в изобилии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo era grato y seguro, sin ese acoso, sin.
Все было исполнено доброты, благожелательности, спокойной уверенности, -- без этого отчаянного бега, без.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Y todo eso, Ronald querido, porque hablamos dialécticamente.
И все это, дорогой Рональд, потому, что рассуждаем диалектически.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por todo eso —dijo Horacio— cantemos y fumemos.
-- А посему, -- сказал Орасио, -- давайте споем и покурим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo el mundo hablando de pavadas, y esto, esto...
Говорим тут всякие глупости, а этот, этот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo dormiría mejor después de besarla y consolarla y repetir todo lo que ya le han dicho éstos.»
Мне бы спалось спокойнее, если бы я сейчас поцеловал ее, и утешил, и сказал бы все, что уже сказали ей эти люди."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es así, Rocamadour: En París somos como hongos, crecemos en los pasamanos de las escaleras, en piezas oscuras donde huele a sebo, donde la gente hace todo el tiempo el amor y después fríe huevos y pone discos de Vivaldi, enciende los cigarrillos y habla como Horacio y Gregorovius y Wong y yo, Rocamadour, y como Perico y Ronald y Babs, todos hacemos el amor y freímos huevos y fumamos, ah, no puedes saber todo lo que fumamos, todo lo que hacemos el amor, parados, acostados, de rodillas, con las manos, con las bocas, llorando o cantando, y afuera hay de todo, las ventanas dan al aire y eso empieza con un gorrión o una gotera, llueve muchísimo aquí, Rocamadour, mucho más que en el campo, y las cosas se herrumbran, las canaletas, las patas de las palomas, los alambres con que Horacio fabrica esculturas.
Вот так, Рокамадур. Мы в Париже как грибы, мы растем на лестничных перилах, в темных комнатах, где пахнет едой и где люди только и делают, что занимаются любовью, а потом жарят яичницу и ставят пластинки Вивальди,; курят сигареты и разговаривают, как Орасио, и Грегоровиус, и Вонг, и я, Рокамадур, и как Перико, и Рональд, и Бэпс; все мы только и делаем, что занимаемся любовью, а потом жарим яичницу и курим, ох, ты и понятия не имеешь, сколько мы курим, сколько и как занимаемся любовью, с плачем и с пением, а за окном чего только нет, окна высоко над землей, и все начинается с залетевшего воробья или ударивших в стекло дождевых капель, здесь так часто идет дождь, Рокамадур, гораздо чаще, чем в поле, и все ржавеет, все -- и водосточные желоба на крышах, и лапки у голубей, и проволока, из которой Орасио делает свои скульптуры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз